A la hora de ver un programa de televisión o una película a veces prefieres verlo en su idioma original para comprender mejor los diálogos y los chistes que a veces hacen los personajes, pero también está el hecho de que no siempre puedes entender ese idioma porque tiene palabras que no son sencillas de entender o incluso son poco conocidas y esto complica todo.

Por ejemplo, si se trata de algo que no esté en inglés sino en francés, italiano, chino, árabe, japonés o cualquier otro idioma, si no manejas ninguno de estos te complicarás mucho la vida, pero para eso existen los subtítulos o el doblaje de voces, en este caso te hablaré del último para que conozcas en qué consiste exactamente.

La auténtica labor del doblaje

Esto no solo decir en un idioma que comprendas lo que dicen en otro lenguaje, no, todo esto va a depender de lo que se esté trabajando, porque puede ser el doblaje de voz de una serie, de una película, de una animación, de un documental o de un videojuego y no todo puede tener un mismo registro de voz.

Doblaje de series o telenovelas

Estas requieren que se coloque una voz cómica o dramática según las características y el perfil psicológico del personaje -que debe comprenderse antes de hacerle el doblaje de la voz-. Aunque esto se hace en puntos muy específicos y con pocas duraciones es un trabajo muy duro porque exige un manejo de emociones y de sincronía muy fuerte.

Doblaje de películas

Las películas son más complejas porque tienen personajes que van cambiando constantemente durante la misma y la voz debe hacer lo mismo, por lo que el actor de doblaje debe convertirse en el actor verdadero del film mientras que le dobla la voz.

Doblaje de animaciones

Este es uno de los más difíciles, crease o no, porque exige mucha más emoción que cualquiera de los otros, y a la vez, un nivel de sincronía más elaborado, porque los movimientos de labios de los personajes animados son distintos en un idioma y esto hace bastante complejo que se igualen.

Doblaje de documentales

Los documentales son de los más doblados, pero implican bastante seriedad y linealidad que para a alguien que tiene muchas emociones termina siendo un reto difícil de superar, además de que muy pocas veces vez a quien habla y esto dificulta su sincronía enormemente.

Doblaje de videojuegos

Estos son de los más recientes, pero no por eso son menos complicados, de hecho, exigen muchas repeticiones y múltiples respuestas que estarán condicionadas a las acciones y gestos de cada personaje, por lo que posee un mayor número de líneas que en los renglones anteriores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *